9/4/2025 – Translinguismo letterario russo-americano

[Fonte originaria: QUI]

Mercoledì 9 aprile alle 11.45 in aula 8, Maxim D. Shrayer, professore presso il Boston College (USA), terrà una lezione dal titolo “Русско-американское литературное трансъязычие: опыт самореконструкции / Russian-American Literary Translingualism: An Attempt at Self-Reconstruction”. Attraversando lingue diverse, come il russo e l’inglese, e contesti culturali differenti, Shrayer analizzerà alcuni testi letterari di Vladimir Nabokov e Iosif Brodskij, oltre a discutere la propria produzione come poeta translinguista.

Maxim D. Shrayer è scrittore, studioso di letteratura, storico, traduttore. È autore di più di trenta libri in inglese e russo, tra cui “I SAW IT: Ilya Selvinsky and the Legacy of Bearing Witness to the Shoah” (2013), recentemente tradotto in ebraico per l’editore Jad Vashem, i romanzi documentari “Begstvo” e “V ožidanii Ameriki”, la raccolta di racconti “Isčeznovenie Zalmana”, la doppia biografia “Bunin e Nabokov. Učeničestvo, soperničestvo, masterstvo 1917-1977” (quarta edizione, 2023) e il libro di poesie “Stichi iz ajpada”, pubblicato da Babel’ (Tel Aviv). In italiano sono stati pubblicati tre libri di Šraer, tra cui “Immigrato russo. Tre novelle” (2023). In Svizzera è attualmente in corso di stampa il suo nuovo libro Parallel’noe pis’mo/Parallel Letters. Nato nel 1967 a Mosca in una famiglia di intellettuali (il padre, David Šraer-Petrov, era scrittore e la madre, Emilija Šraer, traduttrice), emigra nel 1987. Ha ricevuto il National Jewish Book Award (USA) e una borsa di studio della Fondazione Guggenheim. Le sue opere sono state tradotte in 13 lingue.

Locandina

Potrebbero interessarti anche...