2/12/2024 – Tradurre le emozioni nell’albo illustrato: un approccio iconotestuale

[Fonte originaria: QUI]

Lunedì 2 dicembre alle 16.15 nell’aula 5C di via Pispini 1 si terrà il seminario di Paolo Magagnin dal titolo “Tradurre le emozioni nell’albo illustrato: un approccio iconotestuale”.

In linea con la sua spiccata vocazione pedagogica, la letteratura per l’infanzia ha tra le sue funzioni fondamentali quella di offrire una prima educazione sentimentale, permettendo ai giovani lettori di “imparare a sentire” grazie alle esperienze emotive scatenate dalla lettura delle vicende dei protagonisti delle storie. La dimensione emotiva ed etica – oggetto di particolare attenzione nella recente svolta affettiva (affective turn) negli studi sulla letteratura per l’infanzia – emerge naturalmente anche nella forma multimodale dell’albo illustrato (picturebook), in cui la carica emotiva veicolata dal codice linguistico si intreccia a quella legata alla componente visiva. Nel processo traduttivo dell’albo illustrato, quindi, la gestione della complessa e stratificata dimensione emotiva non interessa soltanto la resa interlinguistica (stile, registro, marche di oralità, voce del bambino, riferimenti culturospecifici ecc.), ma investe anche il modo in cui immagini, colori e aspetti tipografici vengono trasferiti semioticamente dal prototesto al metatesto. Questa delicata operazione costituisce pertanto una sfida a più livelli che spinge a interrogarsi su quali siano le strategie a disposizione di chi traduce per limitare al minimo il residuo del trasferimento cross-culturale dell’esperienza emotiva. Focalizzandosi su un caso di studio specifico – la traduzione italiana dell’albo in lingua cinese Yuluma (La tela magica di Yulu, trad. Paolo Magagnin, Corraini 2023), con testo di Cao Wenxuan e illustrazioni di Suzy Lee – nel seminario verranno evidenziati alcuni dei fattori in gioco nel processo di resa italiana della dimensione emotiva del picturebook, con particolare riferimento all’indispensabile combinazione tra trasferimento interlinguistico e intersemiotico che caratterizza la traduzione di questa specifica forma di letteratura per l’infanzia.

Il seminario, promosso dal Centro Studi sulla Traduzione – CeST, sarà introdotto da Anna Di Toro.

Locandina

Potrebbero interessarti anche...